緋色/Scarlet

——The original text in Japanese is at the bottom (原文は英語の後にあります)——

I once put music to Akiko Yosano’s poem “Hi-zakura” (“Scarlet Cherry Blossom”). I had always admired the sensuality and bold passion in her poetry, which could even be seen as reckless at times. Despite being a woman of the Meiji and Taisho eras, her frequent references to European cityscapes only fueled my longing to travel. As I read more of her work, I began to dream of one day composing music for her poems. However, I intuitively knew the musical style wouldn’t be a straightforward classical approach, like Rentarō Taki’s.

There’s another musical episode tied to how I eventually composed “Hi-zakura.” There’s a song that has always quietly stirred my heart: “Veja Bem Meu Bem,” originally written by the Brazilian rock band Los Hermanos. The version I first heard was sung by Maria Rita, the daughter of the iconic Brazilian singer Elis Regina. In her rendition, she begins with only sparse yet decisive piano accompaniment, gradually joined by bass and percussion, building emotional intensity at a slow tempo. I am not particularly knowledgeable about Brazilian music, but this was not the chic and sophisticated rhythm of bossa nova; rather, it was the raw, earthy rhythm of samba, evoking the pulsing beat of a human heart. When I heard the song, I thought, Oh, how happy I would be if I could one day sing a song like this, barefoot, in a deep red slip dress. That dream began forming in my mind around the age of 25. It was a fantasy I had carried for quite some time.

Years passed. When I tried to pick the first poem of Yosano’s to compose music for, the kanji “緋” (hi) in the title “Hi-zakura” caught my attention. Within this ‘extraordinary’ scarlet color, precisely described in the tsukuri (the right-side component) of the kanji, ‘非 (hi) - extraordinary’ I felt that both the world of Akiko Yosano, which I adore, and the atmosphere I one day hope to express on stage, were encapsulated. That’s why, in the middle section of my composition, I incorporated a Brazilian rhythm. Though I initially imagined using a slow samba, I ended up with a bossa nova rhythm because it was difficult to express samba fully with only a piano. So the melody found its place within the bossa nova style.

Another reason I love Yosano’s works is the beauty of her color expressions. I especially adore how she uses “紅” (beni) for red, evoking a sense of sensuality. The word was traditionally used to describe cosmetics, such as lip color or blush, in old Japan. I liked the kanji so much that I once thought if I had a daughter, I’d name her Beni. To me, this character embodies the true elegance and beauty of Japanese women, often hidden beneath a seemingly modest exterior.

When I looked up “緋” (scarlet) in a Japanese color dictionary, I found it slightly more yellowish than the color tone I had imagined from Yosano’s poetry. The pigment comes from the akane plant and has been considered a sacred, noble color since the Manyoshu (Japanese oldest poetry collection compiled around 760AD) era, symbolizing the brilliance of the sun. As someone who tends to interpret language through sound, I wondered if the “hi” in “hi-iro” could also evoke the sound “hi” (meaning “fire”), making it the color of flames.

On the other hand, cherry blossoms (sakura), with their pale hues, are cherished in Japanese aesthetics for their subtlety. That’s why the expression “hi-zakura” felt somewhat surprising to me—it seemed unexpected to pair the bold “hi” red with cherry blossoms. Her use of words like kabuki theater and Edo in the poem (evoking a bright, flamboyant vibes), along with the contrasting strong color of “shusu no kuromi” (a dark satin-like black), suggested to me that the “hi” in this poem was not a pastel spring color nor the yellowish red of traditional “shuiro”. Instead, I interpreted it as closer to a western scarlet—a vivid, striking red.

In the poem, a cluster of double-flowered cherry blossoms, about to scatter, appears blurred by the rain, their brilliant scarlet dimmed. This scene reminded me of lipstick smudged by tears, evoking a sensuality similar to the emotional world I often aspire to express through music.

与謝野晶子の「緋桜」という詩に音楽をつけたことがある。昔から彼女の詩の醸す艶っぽさや向こうみずとも取れるまっすぐな情熱が好きだった。そして明治、大正時代を生きた女性(ひと)であるにも関わらずヨーロッパの街並みなどに頻繁に言及する詩の数々は私の旅に焦がれる心にますます火をつけた。読んでいるうちにいつか彼女の詩に旋律をつけたいと思うようなった。しかし曲調はおそらく滝廉太郎のようなストレートなクラシックではない、ということは何となくわかっていた。そして、この緋桜の作曲に至るまでにはもう一つ、音楽からのエピソードもある。私の心をいつも静かに揺り動かす一つの曲がある。”Veja Bem Meu Bem”という曲で、元々はLos Hermanosというブラジルのロックバンドが作曲した。私の最初に聴いたバージョンはブラジルの歌手Maria Rita (あの伝説的シンガーElis Reginaの娘さん)が歌ったものだった。静かなピアノだけの伴奏で彼女が歌い始めた後、ベース、そして徐々にパーカッションが入ってきてスローテンポの中盛り上がってくる。私はブラジルの音楽にそれほど詳しくはないが、これはおしゃれで洗練されたボサノバのリズムではない、もっと土臭い、ドクドクとした人間の鼓動を感じさせるサンバのリズムだった。私はこの曲を聴いた時、ああ、いつか深紅のスリップドレスを着て、裸足で、こんな曲を歌えたらどんなにか幸せだろうかと思った。こんな風に思っていたのが25歳くらいの頃。かなり昔から頭の中では妄想が始まっていたわけだ。随分と長い年月が経ってしまった。与謝野晶子のどの詩にまず曲を付けようかと思った時に、この「緋桜」というタイトルの「緋」という漢字が目に止まった。正に漢字のつくりの部分に見られる「非」日常の赤、この緋色の中に、私が好む与謝野晶子の世界、そして私がいつかステージで表現してみたい雰囲気が両方とも詰まっているように感じたのだ。そんなわけで、私が曲をつけた時、中間部分のセクションにはブラジル風のリズムが挟まっている。ボサノバ調になっているが本当はスローなサンバが良かった。しかしそれを1人で(ピアノだけで)表現するのは難しい。そんなわけで、ボサノバのリズムにメロディーを乗せる形へと落ち着いた。

私が与謝野晶子の作品を愛好するもう一つの理由に、色彩表現の美しさがある。特に赤を「紅」と表現する際の妖艶な感じが大好きだ。私は自分の子供に女の子だったら「紅(べに)」という名前をつけたいと思っていたほどこの漢字を気に入っている。一見控えめと言われている日本人女性の真の艶やかさや美しさがこの漢字に宿っているように思っていたからかもしれない。

日本の色辞典で緋色を探してみると、私が想像していた与謝野晶子の「緋色」のイメージとは違い、少し黄色味を帯びていた。アカネという植物から採取された色素で、太陽が輝く様を表す神聖で高貴な色として、万葉集の時代から重用されてきたそうだ。言語を音から考えてしまう私は、「緋色」は「ひいろ」といういわれるからには「ひ」=「火」の色ともとれるのではないかとふと思った。

一方で、桜は、日本人の色彩感覚からすると、色の淡さ故に珍重される節があるように思えるので、この「緋桜」という言葉は日本人の私からすると少し意外性のある表現だった。派手な赤を彷彿とさせる「歌舞伎芝居」と「江戸」という単語が使われたり、また「繻子の黒味」という対照的な強い色が登場するところからも、この詩に表現される世界観の中での「緋」色は、日本の春のパステル系統の色ではない、そして黄色味がかった朱色でもない、かなり強い西洋の赤に近い、Scarletに近い色なのではないか、というのが、私の解釈。

小雨が降る中「目を泣き腫らし」散りかけた八重桜は、その鮮やかな緋色が雨でぼかされている。その様は口紅が涙で薄められたような、そんな妖艶さがあり、私がしばしば音楽を通して表現したいと憧れる世界観にとても似ている。

My composition of “Scarlet Cherry Blossoms”

Veja Bem Meu Bem by Maria Rita

Veja Bem Meu Bem by Los Heramanos

日本の色辞典 (affiliated)

与謝野晶子詩歌集 (affiliated)

Previous
Previous

Lee Ufan’s White/余白の白

Next
Next

Milano Brown